Description
الاسم : رواية الوقائع الغريبة في اختفاء سعيد أبي النحس المتشائل
تاريخ النشر : 1974
عن الرواية : ليس من قبيل الصدفة أن يقدم المؤلف لروايته بقصيدة مسك الختام السميح القاسم، ولعل كاتباً استثنائياً مثل إميل حبيبي يعرف كم هو معبر ودال أن يختار الروائي قصيدة كي تكون مدخلاً لروايته وأي رواية، فالمتشائل تستحضر في ذهن القارئ كل عبقرية الكاتب، و أسبقتيه كما راهنيته، فهي تجسد أو تؤرخ ربما فكرياً وروائياً لمرحلة من الألم والتحدي والأمل، وهي مرحلة تستحق أن يقف أمامها الكثير من المعنيين لإعادة النظر في رسم ملامحها وتحليل أبعادها في أقل تقدير. فحياة بطل الرواية، هي تجسد ذاك التمزق بين ما هو كائن وما سيأتي بين الأمل والإحباط، كانت كما يقول المؤلف على لسان البطل، كلها عجيبة، والحياة العجيبة لا تنتهي إلا بهذه النهاية العجيبة. فاسم سعيد أبو النحس المتشائل يطابق رسمه مخلقاً ومنطقاً
“بعد النحس الأول، في سنة 1948، تبعثر أولاد عائلتنا أيدي عرب، واستوطنوا جميع بلاد العرب التي لم يجر احتلالها، فلي ذوو قربى يعملون في بلاط آل رابع في ديوان الترجمة من الفارسية وإليها، وواحد تخصص بإشعال السجائر لعاهل آخر، وكان منا نقيب في سوريا، ومهيب في العراق، وعماد في لبنان
ورغم ما قيل عن الرواية منذ صدورها حتى الآن يبقى هناك الكثير مما لم يقل، فهي رواية متميزة فكرة وأسلوباً وما أجمل القارئ بأن يتأمل في مناخاتها كي يشعر بوخز في الضمير وألم يكفي لأجيال.
الموضوع : لكي يُخرج اميل حبيبي الشكل العربي للرواية، امتص رحيق ألف ليلة، وشملته روح الجاحظ الساخرة حينا، المتفاكهة حينا آخر، وصدر في روايته عن طريقة كتابة الرسائل في التراث العربي، وعن حكمة كليلة ودمنة، ثم لم يقتصر على التراث العربي، بل رفده بالتراث العالمي، حين أنشأ علاقة ما بين روايته ورواية فولتير “كانديد”. والمحصلة النهائية: رواية فذة، عربية الشكل والمضمون، لعلها الأولى التي تثبت بجدارة أن في وسع الرواية العربية المعاصرة أن تترك جانبا الشكل الغربي الذي اتخذته وعاء لها فأقامها حتى الآن، إلى شكل خاص بالعرب ينبع من تراث قصصي زاخر وطويل
Name : The Secret Life of Saeed – The Pessoptimist Novel
Author : Emile Habiby
Publishing Date : 1974
Genre : Fantasy
Pages Number : 240
About The Novel : It is not a coincidence that the author presented his novel with the poem Misk Al-Khattam Al-Samih Al-Qasim, and perhaps an exceptional writer like Emile Habibi knows how expressive he is, and that the novelist chooses a poem to be an introduction to his novel and any novel. It embodies or perhaps intellectually and narratively chronicles a stage of pain, challenge and hope, a stage that deserves to stand before many concerned to reconsider the drawing of its features and analyze its dimensions at the very least. The life of the protagonist is the embodiment of that rupture between what is present and what will come between hope and frustration. So the name of Saeed Abu al-Nahs, the pessimist, matches his drawing, in terms of creation and logic
After the first jinx, in 1948, the children of our family scattered the hands of Arabs, and settled in all the Arab countries that were not occupied. Syria, Muhaib in Iraq, and Imad in Lebanon
Despite what has been said about the novel since its publication until now, there remains a lot that has not been said, as it is a novel with a distinct idea and style, and how beautiful the reader should contemplate its climates in order to feel a twinge of conscience and pain enough for generations.
About The Writer : Emile Habibi is a Palestinian writer, journalist, and politician from among the Palestinians in Israel. He was born in Haifa on August 29, 1921, where he grew up and lived until 1956, when he moved to Nazareth, where he stayed until his death. On May 2, 1996, he devoted himself to political work within the framework of the Palestinian Communist Party, and he was one of the founders of the National Liberation League in Palestine in 1945.
Subject : In order for Emile Habibi to bring out the Arabic form of the novel, he absorbed the nectar of a thousand nights, and included him the sarcastic spirit of Al-Jahiz at one time, which is humorous at another time. When he created a connection between his novel and Voltaire’s novel “Candide”. The end result: an exceptional novel, Arabic in form and content, perhaps the first to prove aptly that the contemporary Arab novel can leave aside the western form that it took as its container and established it until now, to a form specific to Arabs that stems from a rich and long narrative heritage